← Zurück zum Forum

Překlady

von JDC-com 22.11.2001 09:06 💬 31 Antworten 👁 38 Aufrufe
J

JDC-com

Admin

Beiträge: 830

Beigetreten: Jan 2006

22.11.2001 09:06
Sorry delfine, ale některý tvý překlady jsou hrozný! Třeba Crush On You jsi měl přeložený za minutu, ne...?
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

22.11.2001 11:00
Jak jsi to uhadl :)))) ?
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

22.11.2001 11:08
Diky,ze jsi zminil konkretni song.
Specialne Crush On You je jestli jsi cetl original lyrics dost negativistickej "antisong", kterej zas az tak moc velkej smysl davat ani nema.
Jenom popira a popira.
Ted se tak divam, ze je pravda a misto spici jsem treba mel napsat spim
Mozna, ze se podivujes nad slovem podival, ale zrovna tohle slovo ma jeste jiny vyznam.
Ty vis co jsou f-beat nahravky ?
What else...?

Kazdopadne dik.
P

petr k.

User

Beiträge: 242

Beigetreten: Jan 2006

22.11.2001 12:15
Tak teda Crush on you podle me nema s negativismem nic spolecnyho, je to spis takova spatlana gesslovina, proste co ho napadlo tam dal, a je to naopak docela sranda...i kdyz se to blbe preklada, aby to dalo smysl, kdyz to zadnej smysl nedava...
jo a f-beat znamena f dur, jednoduse...
J

JDC-com

Admin

Beiträge: 830

Beigetreten: Jan 2006

22.11.2001 12:21
Crush On You znamena slangove v anglictine neco jako nahle se zamilovat... Ptal jsem se jednoho kamarada z USA.
:

:)

User

Beiträge: 257

Beigetreten: Jan 2006

22.11.2001 13:13
Jojo, jako "zabouchnul jsem se do tebe:)"
K

Kubíček

User

Beiträge: 6

Beigetreten: Jun 2004

06.12.2001 09:35
Ja bych se nebal prelozit frazi I got a crush on you jako "jedu po tobe", to zni lip:-).
J

JDC-com

Admin

Beiträge: 830

Beigetreten: Jan 2006

06.12.2001 11:50
Taky dobry :-)
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

10.12.2001 15:55
to zni fakt dobre - JDC - pujde to zeditovat ? :)
J

JDC-com

Admin

Beiträge: 830

Beigetreten: Jan 2006

10.12.2001 16:18
delfin> no - zatim to udelame tak, ze si opravis ten preklad vlozenim noveho a ja ten stary pak smazu...
Napis mi mail...
Q

Queston

User

Beiträge: 283

Beigetreten: Dec 2005

07.02.2002 13:27
Díky kucí že už vím jak to zkusit přeložit..."rozdrtit tě" to mi znělo nějak blbě... :)
M

martin99

User

Beiträge: 226

Beigetreten: Dec 2005

12.02.2002 07:53
Úvodem bych rád poznamenal, že tvrdě bojuji s angličtinou. Oceňuji snahu těch, co se snaží tady překládat písničky Roxette. Není to snadné, protože Per používá angličtinu „vyšší“ úrovně. Používá často frázová slovesa, výrazy jako wanna, gonna, apod. Rozhodně to nejde nacpat do nějakého translátoru nebo překladače a očekávat, že budeme mít přesný překlad.
Snažím se porozumět písním Roxette, takže si je překládám. Mezi moje nejoblíbenější skladby patří Things Will Never Be The Same. Dlouho jsem se trápil s větou: Time's getting cold, now the leaves all turn hard and blue. Už logicky se mi zdálo jako blbost, aby listy tvrdly nebo se otáčely a k tomu modraly. Nedalo mi to a zeptal jsem se kamaráda, který perfektně vládne angličtinou a zvládá dalších 5 jazyků. Od něho vím, že to znamená: „Ochlazuje se, listy teď těžknou a barví se“. (Zkrátka přichází podzim a bude padat listí.)
Moc bych se přimlouval za to, kdyby se zde našel někdo, kdo umí dobře anglicky a mohl by ty překlady písní projít a dát autorům připomínky, ať tam nejsou nesmysly.
Někde mám v počítači svůj překlad skladby Things Will Never Be The Same. Pokud ho najdu, můžu ho dát k dispozici.
Q

Queston

User

Beiträge: 283

Beigetreten: Dec 2005

12.02.2002 10:20
Martine, jestli k tomu můžu něco říct... gonna, wanna, gotta, nejsou ty nejhorší výrazy v angličtině. Per vůbec neskládá angličtinu vyšší úrovně (i když pro prvňáčky to taky není), jen používá oxymorón - zdánlivě neskutečné spojení dvou slov. Dá se to vyřešit. Jestli stojíš o angličtinu vyšší úrovně zkus si sehnat časopis Bridge nebo něco takovýho, pak budeš písničky Roxette pokládat za velmi lehké... i v naší učebnici angliny máme tězší výrazy...

Promiňte jestli se můj příspěvek někomu nelíbí, nechci se tu vytahovat. Anglinu dělám cca dva roky a taky mi to nejde úplně krásně. Rozhodně neodkazuju na moje překlady protože jsou skoro rok staré a tehdy jsem anglicky moc neuměla...

Martine můžu ti dát doučko z angliny, chtěl bys?? :))) ha ha
M

martin99

User

Beiträge: 226

Beigetreten: Dec 2005

12.02.2002 12:19
Questone, vím, co znamenají výrazy wanna, gonna... přece jenom dělám angličtinu už 3 roky docela intenzivně. Chtěl jsem jenom říct resp. napsat, že jejích texty se překládají poněkud obtížněji než třeba texty od Modern Talking a jiných neanglických skupin. Myslím, že i ABBA měla docela jednoduché texty, ale to je věcí názoru.
Nejpodstatnější je, aby zde zveřejňované překlady písní neobsahovaly nesmysly.

A co se týká Tvé nabídky na doučování. Nejhorší je moje anglické psaní. Říká se, že ženská dokáže být dobrou motivací. Záleží na tom, o jakou ženskou jde....
Q

Queston

User

Beiträge: 283

Beigetreten: Dec 2005

12.02.2002 13:17
Já nevím mě se to překládá docela v pohodě. Často se snažím číst si v Bridgi, ale je to strašně těžký, oproti jejich textům... Martine každopádně myslím že bydlíš dost daleko na to abych ti mohla dávat doučko a taky.... jsi řekl že se učíš tři roky, já dva, a ty intenzivně, já s profesorem který neumí česky a anglicky už vůbec ne.... *3**3**3*
M

martin99

User

Beiträge: 226

Beigetreten: Dec 2005

13.02.2002 10:14
Pro Questona: S tím slovem "intenzivně" jsem to trochu přehnal.
Q

Queston

User

Beiträge: 283

Beigetreten: Dec 2005

13.02.2002 13:10
Tak Martine jesi bereš mou nabídku na doučko, můžem *3**3**3* doufám že ti budu dobrou motivací :) když teda říkáš že ženská dokáže být motivací *4*

Odkud jsi???

*3**3**3*
M

martin99

User

Beiträge: 226

Beigetreten: Dec 2005

13.02.2002 13:36
For Queston: From Czech Republic
Q

Queston

User

Beiträge: 283

Beigetreten: Dec 2005

13.02.2002 13:39
Ale no ták..... nezdržuj, z kterýho města?
M

martin99

User

Beiträge: 226

Beigetreten: Dec 2005

13.02.2002 13:58
Ostrava

Sie müssen angemeldet sein, um zu antworten.

Anmelden zum Antworten