Preklady Charm School
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
RobertaRight
User
Beiträge: 24
Beigetreten: Jun 2026
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
Koukej na muj:
Všechno, co má, rozdává ostatním.
Všechno, co má, rozdává komukoliv.
Nejde o otázku dospívání nebo přebytku peněz.
Je to jen koloběh života.
Všechno, co má, nechá někoho najít. (Opravdu?)
Nic, co má, si nesmí nechat pro sebe. (Oh!)
Nikdo netuší, zda má důvod, (Jo?)
že si takhle sama hraje.
Nemá na sobě nic než rádio,
předvádí hru vášně,
a stejně jako rozbřesk
mi bere dech.
Všechno, co má, dá každému zájemci.
Všechno, co má, je jako zlatý prach na polici.
A nikdo netuší, co má za lubem.
Proč si tohle nechává pro sebe?
Nemá na sobě nic než rádio,
předvádí hru vášně,
a stejně jako rozbřesk
mi bere dech.
Kdo mi pomaloval zeď?
Kdo tam napsal báseň?
Ou, vůbec tomu nerozumím.
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
http://www.roxette.cz/index.php?xid=2100&preklad=212
petr k.
User
Beiträge: 242
Beigetreten: Jan 2006
Ono obecně je nutné překládat hodně volně, jinak to vypadá děsně křečovitě. Viděli jste Mamma Mia? Tam ty titulky byly místy až hodně volné, skoro se odkláněly od významu textu. Ale fungovalo to...
Osobně za vzor vynikajícího přebásnění textu považuju "A ty se ptáš co já" od Vondráčkové. Český text je fantastický, vlastně úplně jiný než orignál, ale přitom zpívá o tom samém. Tak by to mělo být...
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
A kdyz uz zminujes tu Mamma Mia, tam se mi vic libily neoficialni titulky, kdy to autor prelozil tak, jak to zpivaji. Davalo mi to vetsi smysl, nez kdyz jsem si cetl oficialni 'basnicky'. Ono kdyz mas verse, tak to chce nad tim vyznamem trochu i premyslet a to v ty rychlosti dost dobre nejde.
delfin
User
Beiträge: 30
Beigetreten: Nov 2005
Btw. - Roxettere - v překladu SGNO jsi z tý holky udělal lehkou děvu, ale ve skutečnosti pravý opak je podle mě pravdou - zkus o tom popřemýšlet. Za každou cenu něco přeložit, aby se to dobře četlo, i když pozměníš smysl ...
delfin
User
Beiträge: 30
Beigetreten: Nov 2005
delfin
User
Beiträge: 30
Beigetreten: Nov 2005
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
delfin
User
Beiträge: 30
Beigetreten: Nov 2005
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
Ale nemam proc se urazet - racionalnim zhodnocenim situace jsem dospel k tomu, ze:
1. neanonymove (aspon ti, co se ozyvaji) anglicky umi
2. anonymove maji radsi tvoje preklady, i kdyz v podstate jen proto, ze pod tema druhyma jsem podepsany ja
Takze nevidim duvod, proc pokracovat dal, notabene kdyz vidim, jaky halo to vyvolalo.
Takze pokud jeste najdu cas a chut, poslu ten text pouze a jen sem, ty si z toho vyberes, co uznas za vhodny, a zakomponujes to do svyho textu.
Co se DGNO tyce: ja si myslim, ze pisnicka je o volnomyslenkarsky holce, ktera si proste jen uziva. S kym nebo kde, to je ji fuk. Myslim, ze Gessle ten refren myslel tak, ze 'nema nic na praci, jen poslouchat radio'. Diky anglictine a jejim dvojsmyslum vznikl na obalu singlu obrazek polonahe holky s radiem.
Ale byl jsem tak nejak prehlasovan, kdyz jsem prekladal, ze tam mam nechat to radio. Smysl to nedava, pochopitelne. Jak psal petr k. - je vy Peruv vyplod, takze pokus u jakykoliv preklad musi ztroskotat.
A ohledne te zdi, tak to tezko rict, jak jsem to myslel :) Ale rozhodne se jedna o tri verse, ktery stejne jako dalsi gesslovy mezihry ne uplne padnou do okolniho textu. Jinak 'down the hall' vubec nemusi znamenat, ze ta chodba, pokud tim je myslena chodba, je dole.
Helena
User
Beiträge: 10
Beigetreten: Nov 2005
I když jako překladatel vůči tomu mám výhrady.
Čas překládat texty nemám, tak je dobré, když se alespoň najde nějaký nadšenec, který přibližně texty převede do češtiny.
Per Gessle má v textech občas obraty, které v angličtině neexistují.
RobertaRight
User
Beiträge: 24
Beigetreten: Jun 2026
Exkrement, jo? :-D Ta slovní hříčka je slavnej výrok Marilyn Monroe, proto taky ten retro obal u singlu.
Tady bych viděla radši takovýhle překlady, než vytvoření vlastního textu k melodii, ať už v duchu pův.nebo ne. Pak by to vypadalo jako třeba Slunečný pobřeží a Knowing Me Knowing You a to se mně teda ekluje.
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
edit: A kdyz si tak ten svuj text procitam, asi to na tu Marylin docela sedi :)))
RobertaRight
User
Beiträge: 24
Beigetreten: Jun 2026
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
Každý den je minulostí,
každá ztracená láska tragédií.
Uchoval jsem si tě v mysli,
vytvořil a rozvinul si nový vesmír
v tichu postele.
Někdo by řekl, že je konec,
já tomu nevěřím.
Kdybych se k tobě dostal,
dokázal bych to.
Jen když sním,
slyším tě, jsem blízko tebe,
držím tě v náručí.
Jen když sním,
dotýkám se tě, šeptám ti,
myslím jen na tebe.
Neměl jsem to jednoduché.
V chrámu, který jsme vybudovali, abychom zůstali skryti a svobodní,
jsem hledal více sebeúcty.
Vše, co jsem ale našel,
byl jen hlas na záznamníku.
Jasný a čistý.
Někdo by řekl, že je to dávno pryč,
já tomu nevěřím.
Kdybych si s tebou mohl promluvit,
dokázal bych to.
Jen když sním,...
Snažil jsem se chytit motýla,
snažil jsem se udělat božské letní nebe.
Uzdrav mě!
Déšť, co tvář mi zkropí,
zdá se, mizí beze stopy.
Uzdrav mě!
Jen když sním,...
Roxetteer
Moderator
Beiträge: 743
Beigetreten: Dec 2005
Sni dál,
včerejšek je pryč.
A je jisté,
že já zůstávám.
Není pochyb,
že mám něco v očích.
Možná slzy.
Nikdy nepoužívala zbraně,
měla je jen pro zábavu.
Chtěl bych odkrýt její trumfy,
ale nikdy jsem se nedostal blíž.
Přesto miluju tlukot jejího srdce.
Sni dál,...
Po osmnácté
si přeju, aby už tenhle den skončil.
A je těžké říct,
jestli ho zakončím dobře,
ale modlím se, abych zase slyšel tlukot jejího srdce.
Sni dál,...
Slyším tlukot srdce,
slyším tlukot srdce.
Sie müssen angemeldet sein, um zu antworten.
Anmelden zum Antworten