← Zurück zum Forum

Preklady Charm School

von Roxetteer 05.03.2011 14:17 💬 20 Antworten 👁 34 Aufrufe
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

05.03.2011 14:17
Ja uz proste na ty nemocny anonymy nemam naladu. Pojdme se bavit tady, co vylepsit a jestli to ma vubec smysl :)
R

RobertaRight

User

Beiträge: 24

Beigetreten: Jun 2026

05.03.2011 19:34
Já myslím, že podstatu to plní "abychom věděli o čem to je" a vylepšování nemá cenu, protože pak člověk dostane nálepku akademik, chytrák nebo inteligent, což je v Česku sprostý slovo.
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

05.03.2011 21:04
No, ale treba ten treti preklad ala google prave moc smyslu nedava ;)

Koukej na muj:

Všechno, co má, rozdává ostatním.
Všechno, co má, rozdává komukoliv.
Nejde o otázku dospívání nebo přebytku peněz.
Je to jen koloběh života.

Všechno, co má, nechá někoho najít. (Opravdu?)
Nic, co má, si nesmí nechat pro sebe. (Oh!)
Nikdo netuší, zda má důvod, (Jo?)
že si takhle sama hraje.

Nemá na sobě nic než rádio,
předvádí hru vášně,
a stejně jako rozbřesk
mi bere dech.

Všechno, co má, dá každému zájemci.
Všechno, co má, je jako zlatý prach na polici.
A nikdo netuší, co má za lubem.
Proč si tohle nechává pro sebe?

Nemá na sobě nic než rádio,
předvádí hru vášně,
a stejně jako rozbřesk
mi bere dech.

Kdo mi pomaloval zeď?
Kdo tam napsal báseň?
Ou, vůbec tomu nerozumím.
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

05.03.2011 21:29
http://www.roxette.cz/index.php?xid=2100&preklad=211 dalsi :)
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

05.03.2011 21:49
Petka se prekladala fajn, je to hodne epicky :)
http://www.roxette.cz/index.php?xid=2100&preklad=212
P

petr k.

User

Beiträge: 242

Beigetreten: Jan 2006

07.03.2011 08:19
Radio bych snad ani nepřekládal, to je typickej Perův exkrement :) To už se musí vyložně přebásnit.
Ono obecně je nutné překládat hodně volně, jinak to vypadá děsně křečovitě. Viděli jste Mamma Mia? Tam ty titulky byly místy až hodně volné, skoro se odkláněly od významu textu. Ale fungovalo to...
Osobně za vzor vynikajícího přebásnění textu považuju "A ty se ptáš co já" od Vondráčkové. Český text je fantastický, vlastně úplně jiný než orignál, ale přitom zpívá o tom samém. Tak by to mělo být...
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

07.03.2011 09:03
No jo, akorat to ja zas neumim. Ja se snazim v ramci textu vymyslet, co tim chtel basnik rici, ale nekdy se holt nedari :))

A kdyz uz zminujes tu Mamma Mia, tam se mi vic libily neoficialni titulky, kdy to autor prelozil tak, jak to zpivaji. Davalo mi to vetsi smysl, nez kdyz jsem si cetl oficialni 'basnicky'. Ono kdyz mas verse, tak to chce nad tim vyznamem trochu i premyslet a to v ty rychlosti dost dobre nejde.
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

10.03.2011 22:00
jenže ony jsou dvě kategorie - přeložit a přebásnit ... já jsem udělal jenom normální překlad, ať si z toho každý vezme, co chce, jak tomu bude rozumět. Kdyby tu byla rubrika přebásnění, tak napíšu něco jinýho.
Btw. - Roxettere - v překladu SGNO jsi z tý holky udělal lehkou děvu, ale ve skutečnosti pravý opak je podle mě pravdou - zkus o tom popřemýšlet. Za každou cenu něco přeložit, aby se to dobře četlo, i když pozměníš smysl ...
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

10.03.2011 22:01
somebody a someone rozhodně není ostatní a už vůbec ne komukoliv ...
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

10.03.2011 22:05
ono - zanechat na něčí zdi malbu nebo jí pomalovat - já nevím, jestli v tom cítíš rozdíl ... vůbec nechápu, proč jsi nemohl nechat přeložený "Kdo zanechal dole na chodbě báseň?" Takhle to vypadá podle tvýho přebásnění, že báseň někdo napsal na zeď nebo do vzduchu nebo kam vůbec?
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

11.03.2011 05:57
Neboj, vic toho prekladat nehodlam a vsechny stavajici svoje preklady necham smazat. Aby to ani tebe ani ostatni anonymy nedrazdilo.
D

delfin

User

Beiträge: 30

Beigetreten: Nov 2005

11.03.2011 11:53
Ale no tak! Mě to nedráždí! ;-) Ty překlady tu nejsou pro nás, ale pro ostatní lidi, co nerozumí. Byl jsem nazván strojem a taky totální ztrátou soudnosti (tohle se fakt jako nadsázka chápat nedá), tak fajn. Nebyla to moc konstruktivní kritika. Je fajn, že jsi tam uveřejnil překlad, tak se jenom ptám, proč jsi za každou cenu chtěl něco přeložit jinak, než jaký je opravdový smysl a uvádím ti konkrétní příklady? Nemá smysl se urážet! ;-)Některý věci se povedly mě, některý tobě, to je fajn! Ale oprava a vylepšení by měla opravovat, ne měnit k horšímu - jako v těch konkréních příkladech, který jsem zmínil. Měli bychom se všichni dobrat společně něčeho, co se bude nejvíc podobat originálu a původnímu mínění ;-)
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

11.03.2011 14:00
No, tak ja z toho tvyho textu nepochopil, ze se na cokoliv ptas, to promin.
Ale nemam proc se urazet - racionalnim zhodnocenim situace jsem dospel k tomu, ze:
1. neanonymove (aspon ti, co se ozyvaji) anglicky umi
2. anonymove maji radsi tvoje preklady, i kdyz v podstate jen proto, ze pod tema druhyma jsem podepsany ja

Takze nevidim duvod, proc pokracovat dal, notabene kdyz vidim, jaky halo to vyvolalo.
Takze pokud jeste najdu cas a chut, poslu ten text pouze a jen sem, ty si z toho vyberes, co uznas za vhodny, a zakomponujes to do svyho textu.


Co se DGNO tyce: ja si myslim, ze pisnicka je o volnomyslenkarsky holce, ktera si proste jen uziva. S kym nebo kde, to je ji fuk. Myslim, ze Gessle ten refren myslel tak, ze 'nema nic na praci, jen poslouchat radio'. Diky anglictine a jejim dvojsmyslum vznikl na obalu singlu obrazek polonahe holky s radiem.
Ale byl jsem tak nejak prehlasovan, kdyz jsem prekladal, ze tam mam nechat to radio. Smysl to nedava, pochopitelne. Jak psal petr k. - je vy Peruv vyplod, takze pokus u jakykoliv preklad musi ztroskotat.
A ohledne te zdi, tak to tezko rict, jak jsem to myslel :) Ale rozhodne se jedna o tri verse, ktery stejne jako dalsi gesslovy mezihry ne uplne padnou do okolniho textu. Jinak 'down the hall' vubec nemusi znamenat, ze ta chodba, pokud tim je myslena chodba, je dole.
H

Helena

User

Beiträge: 10

Beigetreten: Nov 2005

11.03.2011 21:40
Myslím si, že kritizovat umí každý. Ale snaha o překlad se musí ocenit.
I když jako překladatel vůči tomu mám výhrady.
Čas překládat texty nemám, tak je dobré, když se alespoň najde nějaký nadšenec, který přibližně texty převede do češtiny.
Per Gessle má v textech občas obraty, které v angličtině neexistují.
R

RobertaRight

User

Beiträge: 24

Beigetreten: Jun 2026

13.03.2011 14:07
Však kritizovat opravdu umí každý :-)

Exkrement, jo? :-D Ta slovní hříčka je slavnej výrok Marilyn Monroe, proto taky ten retro obal u singlu.

Tady bych viděla radši takovýhle překlady, než vytvoření vlastního textu k melodii, ať už v duchu pův.nebo ne. Pak by to vypadalo jako třeba Slunečný pobřeží a Knowing Me Knowing You a to se mně teda ekluje.
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

13.03.2011 14:31
No, on mi to rikal uz abysmo, akorat znalost toho citatu porad neresi nesmyslnost textu. Leda, ze by tedy k textu bylo prilozene vysvetleni, ze se jedna o pisnicku, kde hlavnim motivem je citat Marylin Monroe. :)

edit: A kdyz si tak ten svuj text procitam, asi to na tu Marylin docela sedi :)))
R

RobertaRight

User

Beiträge: 24

Beigetreten: Jun 2026

13.03.2011 15:14
Já zas nechápu, co na tom nechápete :-)) Vždyť je to jenom popis spontánní, nevyzpytatelný energický holky. NEBO NE??? Škoda, že ti profíci překladatelé, co sem chodí, jsou nad takovýhle věci ušlechtile povzneseni.
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

13.03.2011 15:19
Tak na tom se shodnem :)
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

18.03.2011 21:35
Jen když sním

Každý den je minulostí,
každá ztracená láska tragédií.
Uchoval jsem si tě v mysli,
vytvořil a rozvinul si nový vesmír
v tichu postele.

Někdo by řekl, že je konec,
já tomu nevěřím.
Kdybych se k tobě dostal,
dokázal bych to.

Jen když sním,
slyším tě, jsem blízko tebe,
držím tě v náručí.
Jen když sním,
dotýkám se tě, šeptám ti,
myslím jen na tebe.

Neměl jsem to jednoduché.
V chrámu, který jsme vybudovali, abychom zůstali skryti a svobodní,
jsem hledal více sebeúcty.
Vše, co jsem ale našel,
byl jen hlas na záznamníku.
Jasný a čistý.

Někdo by řekl, že je to dávno pryč,
já tomu nevěřím.
Kdybych si s tebou mohl promluvit,
dokázal bych to.

Jen když sním,...

Snažil jsem se chytit motýla,
snažil jsem se udělat božské letní nebe.
Uzdrav mě!
Déšť, co tvář mi zkropí,
zdá se, mizí beze stopy.
Uzdrav mě!

Jen když sním,...
R

Roxetteer

Moderator

Beiträge: 743

Beigetreten: Dec 2005

18.03.2011 22:15
Sni dál

Sni dál,
včerejšek je pryč.
A je jisté,
že já zůstávám.
Není pochyb,
že mám něco v očích.
Možná slzy.

Nikdy nepoužívala zbraně,
měla je jen pro zábavu.
Chtěl bych odkrýt její trumfy,
ale nikdy jsem se nedostal blíž.
Přesto miluju tlukot jejího srdce.

Sni dál,...

Po osmnácté
si přeju, aby už tenhle den skončil.
A je těžké říct,
jestli ho zakončím dobře,
ale modlím se, abych zase slyšel tlukot jejího srdce.

Sni dál,...

Slyším tlukot srdce,
slyším tlukot srdce.

Sie müssen angemeldet sein, um zu antworten.

Anmelden zum Antworten